Прекрасна книга. Акцентът е разбираем.
Аз съм още дете! Но това не прачи да харесвам Тери Пратчет и да съм изчела всичките му книги (някои по няколко пъти).
| Издател | Вузев |
| Преводач | Катя Анчева |
| Брой страници | 406 |
| Година на издаване | 2013 |
| Корици | меки |
| Език | български |
| Тегло | 227 грама |
| Размери | 10x18 |
| ISBN | 9789544221027 |
| Баркод | 9789544221027 |
| Категории | Фантастика, фентъзи. Хорър, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Тифани Сболки е вещица. И смята, че е от голяма помощ за хората в Кредище. Макар че тази помощ май се свежда предимно до превързване на рани и рязане на ноктите на краката на старици, което не включва кой знае колко, така де, магия.
Или сън.
Но някъде - някога - се е надигнало нещо, изтъкано от злост и злина, от омраза и жлъч. То подклажда всички стари приказки - приказки за злите стари вещици.
Тифани вече съвсем не е колкова сигурна, че върши онова, което трябва. А нейните малки авери - бойните Нак Мак Фигъл - само усложняват още повече ситуацията.
Утрото би трябвало да е по-мъдро от вечерта.
Но не е.
Нещата са на път да станат доста, доста по-зле.
А вещицата трябва да се справя с мъчнотиите...
Ключови думи: Старите хитове
Прекрасна книга. Акцентът е разбираем.
Аз съм още дете! Но това не прачи да харесвам Тери Пратчет и да съм изчела всичките му книги (някои по няколко пъти).
@Макферсон - Преводач е Катя Анчева и тя превежда Пратчет от време оно, още преди 15 години преводите бяха нейни. Тук-там се появиха и няколко други преводачи на Пратчет, но определено нейните преводи винаги са били най-добри.
Един ще каже - "не ми харесва" и всичко вкупом започват да му обясняват , колко е тъп и ограничен, че нищо не разбира.
На мен също не ми допадна използваният "шопски" диалект. Проблема не е в това, че не е разбираем, а че тотално сдуха атмосферата на книгата. Губи се усещането, че действието се развива на Диска.
Съжалявам, че обиждам фенските ви чувства, но преводача да беше намериш по-подходяща диалектна форма.
Ако Пратчет е писал с диалект на английски, редно е да се преведе с диалект и на български. Не виждам къде е проблема. Да се пише на чист български може да е изискване към учебник, но за художествена литература...?!?
Освен това (към Мина Минчева), книгите на Пратчет не са детски. Някъде в интервю той беше казал, че би се притеснил сеиозно, ако книгите му се разбират и харесват от деца.
Тази книга най ми хареса от поредицата за Тифани. Най-пълноценна ми дойде и ще ме е яд, ако няма повече.
Първоначално и мен ме подлудяваше диалектът, но с времето си свикнах и няма как да не харесвам много сините човечета.
Не всички можем да четем на английски и смятам, че преводача е уловил нещата, защото аз съм омагьосана от книгата!
@Мина Минчева... Това е 4-тата книга от поредицата за Тифани. И в предните е имало диалект.
Как не се научихме българите, че като се чете някоя книга от поредица, не се взема произволно някоя част, а се почва отначало....
Пореден ужасен превод на Пратчет! Спрете да осакатявате автора! Докога разни хора ще окепазяват Пратчет, Геймън, Абъркромби и т.н? Издателствата се самозабравят, само за пари мислят, а читателите кучета ги яли!
Линкът е изтрит от администратор.
@Ива К., последната засега. В момента Пратчет пише петата книга за Тифани. Справка - twitter.
@11- Волният народец, Шапка пълна с небе, Зимоковецът и тази е последната.
Извинявам се, ако въпросът ми е тъп, но доколкото разбрах това е поредица и искам някой да ми каже коя е първата книга. Изглежда ми много интересно, но ме е страх да не започна от средата с тази книга и да не разбера нищо.
Поредната страхотна книга на Пратчет! Тази най-много ми хареса от поредицата с Тифани, може би защото е и финална..
Книгата е страхотна, но този акцент е изключително дразнещ. Предпочитам да чета книгите на чист български език!
Хич ама съвсем хич не съм съгласна с госпожа Минчева! Аз съм дете и какво от това?! Разбирам всичко от тази книга както и от всички останали книги на Пратчет които между другото просто обожавам. Браво за преводачката. А колкото до Пратчет книгите му са супер изчела съм ги всичките и съм страхотен фен!
Новият Герой на Пратчет Тифани ме грабна така силно, както и останалите. :)) С нетърпение чакам нови книги от него. :)
Книжката е страхотна, преводът е добър, но не и в диалектната част. Разговорната реч се възприема по един начин, когато се слуша и по друг, когато се приведе в писмена форма.
@Вера- Наясно съм, че диалектните фрази са търсен ефект. Радвам се, че сте успели да проследите историята, без да се изтощите от ефектите.
@Пантелей Пътник - Не смятам, че езиковите познания на когото и да било, би трябвало да се оценяват в броя диалекти, които той владее. Една книга трябва да бъде достъпна за всеки, дори за този, който не умее да чете както трябва - все пак това е образователно средство, не само развлекателно.
Великолепна книга от невероятната поредица за Тифани Сболки. Аз съм заклет фен и съм чела всички книги на Тери Пратчет (по няколко пъти). Категорично не съм съгласна с мнението на г-жа Минчева. Ако беше прочела повече от Тери Пратчет и не беше започнала от 4-тата книга от дадена поредица, щеше да разбере, че диалектните изрази са търсен ефект. Поздравления за преводачката, която е успяла да предаде авторовия стил и духа на оригинала. Аз свободно боравя с английски и дори превеждам, но смятам че тези книги са много висока топка, с която малцина преводачи биха се справили. Сравнявайки с оригинала, искрено съм се радвала на удачните преводачески хрумки. Дори лично минах през щанда на Вузев на панаира на книгата, за да изкажа възхищението си от умението на преводачката.
@ Мина Минчева. Това ти е първата книга на Тери Пратчет и ти вече си капацитет... Ето затова сме на този хал. Споменавайки диалекта, нека само припомня, че нискитИ оценки в сайта са на хора с ниски езикови познания.
Книжката е страхотна. Браво на ВУЗЕВл
Стига с тази Тифани, не че е лоша но все пак ми омръзна !!!!
Книжката става, но не е абсолютно нищо особено.
Това е първата книга от Тери Пратчет, която реших да прочета. Стори ми се увлекателна - написана с директен изказ и страхотен хумор. За съжаление трябваше да оставя българското издание на страна, тъй като лошия превод в речта на част от героите, затрудни четенето ми и постоянно ме изхвърляше от историята. Разбирам желанието на преводачката и редакторката да придадат автентичност на героите, вмъквайки трънски/ македонски диалект в речта им, но не смятам, че някое дете ще успее да разбере и половината от думите написани там. Аз съм на тридесет и четири години, съответно с повече "опит" в диалектите от едно шестнадесет годишно дете и пак трудно успявах да следя диалозите, камо ли историята. Тук смятам се е проявила липсата на професионализъм от страна и на преводача и на редактора.
Започнах да чета книгата на английски и честно да си призная, имам много по-малко проблеми с разбирането, въпреки че, да, и в оригинала същите герои говорят на диалект, който обаче е далеч по-разбираем, дори на чужд език. Позволих си да сравня на места оригинала с превода и забелязах, че на места където няма диалектни думи в речта, в българският превод цялото изречение е оцвъкано с такива.
Не се учудвайте на нискити оценки за книгата в сайта. Не е виновен авторът, а преводът.
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]
Вещерската работа може да ви изглежда на пръв поглед скучна, обикновена и крайно неблагодарна. Истината е, че може и да излезете прави, но не съвсем... Предстои да видите как една сянка ще предизвика смут в иначе спокойният живот на Тифани. Този път е по-опасно и предизвикателно дори и от целувката със Зимоковеца. Тя ще трябва да се справи не само със свръхестественото, такова каквото само Света на диска може да сътвори, но и с хората, нейните хора.
Нак Мак Фигъл пак са тук, Баба Вихронрав и Леля Ог също, дали ще помогнат, не знам... А може би Тифани ще намери друга подкрепа или нещо повече...
Александрина Нанчева, Хеликон Велико Търново