Като млад
го учеха
да пести сеното
(да внимава с шанса си)
и да не проклина божиите дарове...
Сигурдур Паулсон,
Исландия
| Издател | Нов Златорог |
| Преводач | Силвияна Златева |
| Брой страници | 140 |
| Година на издаване | 2005 |
| Корици | меки |
| Език | български |
| Тегло | 211 грама |
| Размери | 18x14 |
| ISBN | 9544921982 |
| Баркод | 9544921982 |
| Категории | Световна поезия, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Безспорно това е най-яркият исландски писател след Втората световна война; завидна квалификация за една литература, толкова богата на таланти във всички жанрове.
Творбите на Сигурдур Паулсон са от тия, които изискват при четене да се връщаш многократно на тях; всеки път пред теб се разтварят нови хоризонти, откриват се неочаквани зрителни точки, нещо, което превръща неговите превъзходни творби в една отворена система, където недоизказаното може да надхвърли простата експресия и да се превърне в едно безкрайно лъчение.
Проф. Режис Боайе, Директор на Скандинавския институт към Сорбоната
Като млад
го учеха
да пести сеното
(да внимава с шанса си)
и да не проклина божиите дарове...
Сигурдур Паулсон,
Исландия
ЧУЖДЕНЕЦ
Днес те играят карти сами на бара
две жени, едната с тъмни коси
с огромни фиби другата без фиби
руса
И двете ми хвърлят бързи погледи
почти едновременно
Стихотворение ли пишеш? –
усмихва ми се тази с опнатите коси
Не, едно стихотворение
ме пише мен –
отвръщам набързо
и допивам кафето си
Какво каза той? –
пита русата
Не го разбрах:
Чужденец е
отвръща другата
Сигурдур Паулсон
(превод: Силвияна Златева)
аз крача под разлистения свод
из тия улици под вятъра и зноя
и никъде сред клоните не виждам птици
не са били тук никога или са отлетели
и с мен е същото
понякога си мисля
Сигурдур Паулсон
(превод: Силвияна Златева)
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]