Същността на слона

Автор: Тон Телехен
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 0

Издател Издателство Точица
Преводач Боряна Кацарска
Брой страници 144
Година на издаване 2022
Корици меки
Език български
Тегло 205 грама
Размери 13x20
ISBN 9786197172331
Баркод 9786197172331
Категории Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги

Книга за нещата, които ни се иска да направим... без сами да разбираме защо

За това колко е трудно да се поставиш на мястото на другия. За съветите, които са безполезни, защото изхождат от твоята собствена ситуация. Но също и за падането. Не, за танцуването и летенето! За един слон, който изпитва вътрешна потребност да се катери по дърветата, да вижда далечината и да прави пирует. Нищо, че после пада и много го боли.

Проблемът на слона озадачава мнозина - от мравката или медузата до носорога, от Слънцето до земното притегляне. И всеки разсъждава какво би направил на негово място. Неизменно идеите им се оказват свързани по-скоро с разсъждаващия, отколкото със самия слон. А може би падането е нещо ценно за него?


Нидерландският писател Тон Телехен често разказва философски истории за животни. Това не са точно притчи, нито басни. В тях няма готови отговори, а по-скоро поводи за размисъл - и доста наблюдателни психологически описания.

Спечелил световна популярност с детските си книги (също за животни), Телехен се обръща и към възрастните читатели, които също имат нужда от въображение, за да разберат ирационалното в себе си и другите. „Същността на слона“ е част от поредица, в която се говори за смелостта (и мишката), депресията (и щурците), самоизличаването (и скакалеца), за съжалението (и бръмбара).

Роден през 1941 г. и работил като семеен лекар, Тон Телехен е един от най-големите съвременни нидерландски автори на поезия и проза, носител на наградите Constantijn Huygens, Gouden Uil и Hendrik de Vries. Неговите книги са превеждани на 25 езика.

„Същността на слона“ излиза на български в превод на Боряна Кацарска, една от най-уважаваните преводачки на нидерландска литература у нас. Особено постижение е преводът на стихотворенията, с които завършва книгата. Кацарска е автор на стихосбирките „Друго име“ и „Милост към езика“ и преводач на философия и поезия (Боеций, Кант, Мириам ван Хее, Рутхер Копланд и Херман де Конник).

Художник на книгата е Милена Вълнарова, създала някои от най-добрите оформления в българското книгоиздаване през последните години. Тя е носител на наградите Mayor of Osaka Prize за 2001-а, на наградата на Корейската асоциация за комуникативен дизайн за 2002 г., на Международния конкурс за дизайн в Нагоя, Япония, и други.

Ключови думи: Промо -15%, fdd all, Слънчеви заглавия

Все още няма мнения за тази книга.

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Разбрах

Сайтът използва „бисквитки“ (cookies) за предоставяне на услугите в него, за персонализиране на рекламите и за анализ на трафика. Ако останете тук, приемаме, че се съгласявате с употребата на „бисквитки“ (cookies). Прочети