Книгата има нужда от коректор, подразни ме и шрифтът - защо продължават да се издават книги на неудобната за четене руска кирилица? Но най-големият проблем са прекалено многото англицизми, оставени без каквото и да било пояснение/превод/бележка под линия: директно преведени изрази от английски, които са безсмислени на български (пример: "Имаше зелен палец". Читателят, на когото я подарих, е вещ в градинарството и въпреки това предположи, че е някакво пособие.), както и думи/фрази/изречения, оставени в оригинал, без превод и без да се разбират от контекста. Ако ставаше дума за Япония, на канджи ли щяха да бъдат изписани?
От около 20 години не си купувам преводна литература заради потресаващо лошото качество и липсата на редакторска намеса, но ето роман, написан на български, който изглежда като кофти превод от английски.
Романът ми хареса и затова се надявам следващата книга на авторката да попадне в по-способни ръце.