Мечо Пух/ твърда корица

Автор: А. А. Милн
Рейтингът се формира от продажбите в системата на Хеликон

Коментари: 4

Издател Пан
Брой страници 306
Година на издаване 2011
Корици твърди
Език български
Тегло 431 грама
Размери 21x13
ISBN 9789546600585
Баркод 9789546600585
Категории Световна детска класика, Световна детска литература, Литература за деца и юноши, Книги

"- Как се пише любов? - попита Прасчо.
- Тя не се пише, тя се чувства - отвърна Пух."

Плюшените играчки на Кристофър Робин оживяват в приказките, които баща му разказва всяка вечер пред камината. Приключенията на Мечо Пух, Прасчо, Ийори, Тигъра, Кенга, Зайо и Бухала са весели и забавни, а понякога малко страшни.

Ключови думи: Литература за 2 клас, Истории за доброто, Приятелствата в книгите, Четем с децата, Ние, мечетата, С деца на море, Мечо Пух, За лятно четене

от Калина / дата: 01 фев 2018

Мария, въпросът ми е риторичен...

от Мария / дата: 02 май 2017

Изданията на "Пан" са с превода на Вера Славова. Но пък слонбалонът е на Комогорова. Странно, че Калина по-долу, щом е чела това издание, не знае чий е преводът.

Както и да е, първият превод на Славова не е от 60-те години, а е направен през 1942 г. и излиза през 1945 г. (първата книга). През шейсетте към нея се добавя и втората.

Вярно е, че преводът й е много мил и детски, но пък липсва голяма част от играта с езика. Голямото достойнство на превода на Комогорова е именно предаването на каламбурите, които читателите на български не познаваха до края на ХХ век. Но тя пък прекалява с разговорния, дори жаргонен език.

Така че и двата превода си имат предимствата и недостатъците. Най-важното е, че ги има и чрез тях и българските деца (и възрастни) си имат своя Мечо Пух.

от Виолин / дата: 01 май 2017

Разговарял съм с Вера Славова, сега сигурно от доста време покойница, съученичка и приятелка на големите наши преводачки, също покойнички, сестрите Теодора Атанасова и Маргарита Алексиева. Вера Славова ми разказа, че някога, през 1960-те, никой не искал да преведе "Мечо Пух", защото бил много труден, и тя с голямо самонавиване и дори страх го взела. И както виждаме, е направила чудесен превод и на двете книжки, защото освен доброто знаене на двата езика, е била и детска учителка и е познавала детското мислене и думите, които си измислят децата, както и точно как смешно и мило ги бъркат. Този превод обаче вероятно е на Светлана Комогорова-Комата, защото там има "слонбалон", а въпросната Кома никак не се отличава с финес на израза, а по-скоро с известна грубост, безличност и липса на фантазия. Такава разлика се намира и между двете части на изданието на "Труд" - двете части на "Мечо Пух" са груби и безлични, а другите две, със стиховете, са добри. Комата е за трилъри, там обикновено не се иска кой знае колко.

от Калина / дата: 01 май 2017

Отвратителен превод! Чиста гавра с "Мечо Пух"! Кой бездарен и ниско-интелигентен хуманоид реши да нарече Муслона "слон-балон"????? Потърсете си по-старите издания - от 1988 или 2003 г.!

Напиши коментар

Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.

Ще бъдат изтривани мнения:

  1. Съдържащи обидно или нецензурно съдържание
  2. Написани само с главни букви
  3. Написани на латиница
  4. Съдържащи препратки към други сайтове.

Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]

Разбрах

Сайтът използва „бисквитки“ (cookies) за предоставяне на услугите в него, за персонализиране на рекламите и за анализ на трафика. Ако останете тук, приемаме, че се съгласявате с употребата на „бисквитки“ (cookies). Прочети