На този етап издателството не е предоставило информация за предстояща допечатка.
| Издател | Вузев |
| Брой страници | 492 |
| Година на издаване | 2009 |
| Корици | меки |
| Език | български |
| Тегло | 245 грама |
| Размери | 18x10.5 |
| ISBN | 9789544220914 |
| Баркод | 9789544220914 |
| Категории | Фантастика, фентъзи. Хорър, Световна проза, Преводна художествена литература, Художествена литература, Книги |
Мойст фон Липуиг е мошеник. Майстор в измамите, изправен пред фатален избор: да бъде обесен, или да изправи на крака съсипаната пощенска служба на Анкх-Морпорк.
Налага му се трудно решение. Но той ще се погрижи пощата да преодолее всякакви препятствия - дъжд, градушка, кучета, Взаимоспомагателното благотворително дружество на пощенските работници, пагубния председател на компанията "Семафор на Гранд Пън" и среднощния убиец. И няма лесно да уговори Адора Бел Диърхарт за среща.
Престъпник ли трябва да се сложи наело там, където честни люде се провалят? А може би това е друг вариант на смъртна присъда. Или пък е опит за спасение в лудия свят на пощата, очакваща човека, готов да пусне плика...
"Истински чудак сред съвременните автори - фантазьор, влюбен в хапливия хумор и глупавите имена, чийто абсурден свят все пак, дълбоко в себе си е истинско изображение на шовинистичните ни страхове, заради които продължаваме да се унищожаваме взаимно." - Таймс
Ключови думи: фентъзи
На този етап издателството не е предоставило информация за предстояща допечатка.
Здравейте, има ли новини за пре-издаване на тази книга? Минали са години от последния коментар.
Към настоящия момент изданието е с изчерпан тираж. На този етап от страна на издателството не ни е предоставена информация относно предстоящо допечатване.
Наличност?
Брррр! Ужасен превод! Просто ужасен! Може да отблъсне хората, които не познават творчеството на сър Пратчет и за пръв път се срещат с него.
Препоръчвам да НЕ СЕ КУПУВА, а да се прочете превода на De Cyrvool.
Купих я още като излезе, чак сега ми остана време да я прочета, което, желая да отбележа, ми отне изключително мъчително дълго време. Искам да споделя огромното си разочарование от превода, както и от редакцията, а и от компютърното оформление. Няма да цитирам многобройните печатни грешки, които в ерата на компютърните техники са не само недопустими, а и необясними. Най-грубите от тях бяха свързани с трикратно различно изписване на името на един герой в рамките на 2 съседни страници и абсолютната липса на наследственост от предните книги и преводи - за да поясня - героят Керът Айърнфаундерсън беше фриволно кръстен Керът Чугунолеяров - за пояснение на г-жа/г-ца Разпопова двете неща нямат нищо общо, а и понякога е добре ако един герой е бил наричан някак в продължение на 13-14 години, да продължава да се нарича така. За всичко останало не намирам подходящи думи, както понякога очевидно и преводачката. За духовитост въобще няма да говоря - непонятен термин. За мен този превод, редакция и оформление са просто "отбиване на номера". Отказвам да чета други книги, преведени от въпросната дама.
Е не е от най-доброте преводи, но аз лично го преглътнах.
Абсолютно съм съгласна с критиките към превода!Тази жена направо си е оставила ръцете на книгата... Вузев (отново) много яко се о****а ... да очакваме следващата книга от поредицата когато цъфнат налъмите и царят си изпълни обещанията...
Мда, интересно... След толкова дълго чакане, хоп - в една книжарница книгата, бягай бързо с парите нататък, "мерси, приятен ден", търчи към къщи, наритай обувките в ъгъла набързо, скачай на дивана да четеш... опа. Още с първите страници едно чувство за, както казваше Разиелчо, "Дисплейсмънт"; нещо не ни излиза превода, я да видим коментари из интернет, да не би само аз да съм се шашнал нещо... уви, не. Прочетох я цялата, разбира се, и много се зарадвах на сюжета, който е брутален. Обаче превода, ах, превода...
Колкото и да се зарадвах, като видях, че е излязла нова книга на Пратчет, двойно повече се разочаровах от превода. Няма нужда да повтарям всичките коментари, защото хората са казали каквото трябва да се каже доста преди мен. Опасявам за следващите книги, ако предстои да се издават такива.
А, да, и най-вярното нещо е, че духът на Пратчет липсва в тази книга.
Ясна е аналогията с ПОЩА и опита за остроумие и игра на думи.
Страхотна книга, за съжаление преведена от човек който не е чувал за автора и очевидно не говори английски*. Щеше да е смешно, ако не беше гавра с читателя и автора едновременно.
Моя съвет е да пропуснете. Прочетете я или на английски или с оня сто пъти по-добър фенски превод кръжащ из мрежата. 3 години чакахме Вузев да пусне книгата, и какво получихме? Еквивалента на нещо излязло от задния край на домашния ви любимец, замаскирано с розова панделка. И искат пари за да чета как някаква некадърна госпожа се учи да превежда. Срамота.
_________
* - а понякога и български.
Съжалявам че и на мен ми се налага да кажа това за труда на преводачката, но като краен резултат преводът е катастрофален. Може би трябва да обвиняваме и редактора... Много тъжно. На места трудно схващам какво се опитва да каже...
С този ужасен превод мисля, че Вузев ме загубиха като нетърпеливо следящ всяко едно издание на Пратчет на български. Много разочароващо ми подействаха още първите думи в книгата, между кориците на Пощоряване не витае духа на Пратчет, а нечий съвсем друг...много жалко.
Браво на всички, изказали мнение относно лошия превод. Абсолютно съм съгласна.
След като превеждаш една поредица, редно е да прочетеш предишните издания.
След като толкова време не издаваха книги, реших, че от Вузев не могат да се договорят с преводачи.. Щом обаче, вече има кадърен превод, доброволен, при това.. къде е бил проблемът?
Най-после новата книга на Тери Пратчет, дочакахме я ура, ура ... и тук идва едно голямо ОБАЧЕ свързано с превода. Честно казано, не мога да разбера как се изложиха така, не се превежда за първи път, поредица е, има значение кой как се казва (ХЕКС, не ЯГА примерно) и как говори Игор (Радбира те, тър. Идвинете, но трябва да отида да ти тлодя друг прътт на ръката - не е Игор просто, ей такива неща ти убиват удоволствието) и като цяло има едно усещане за недовършеност в монолозите (на Ветинари най-вече).... това са само няколко бегли примера, за адвоката Въртел и за Керът направо не ми се коментира, то бива, бива ама това ....
Така че, моето мнение е, че това са 9 лв хвърлени на вятъра и всеки истински фен ще остане с блудкаво чуство след прочитането. Преминавам към четене на английски, а тези които не могат, ги съветвам да си принтират онлайн варианти, преведени са с желание и внимание, с разбиране и познаване на героите и миналите случки.
Книгата е преведена много некадърно и голяма част от смисъла се губи. Наистина някой изречения изглеждат преведени с Google Translate.
Специално за имената имаше доста сериозна дискусия във форумите на ДИРбг, в която De Cyrvool се допита най-отговорно до всички четящи и пишещи и така се родиха "Олян Ментелик", "Гепи Мангизов" и госпожица "Миличкова". Според мен човекът не само превежда, а и мисли, освен това се постара да ни приближи колкото се може повече до светът на Тери с подробните си бележки към главите.
За мен това е една от най-демократично преведените книги :-)
Огромно благодаря на De Cyrvool!
Колкото и да ме радва ча най накрая подновиха издаването на Тери Пратчет на български много искам да изкажа разочарованието си от превода. Няма приемственост на имената на героите, преводачката на места направо е слагала първата възможна дума в речника без да се опита да схване смисъла.
Другото което ме дразни и в официалния и в неофицалните преводи е излишното желание да се превеждат имената на героите. Разбирам и се съгласявам че имената сами по себе си носят смисъл, но по е по добре това да става под линия - а не да се получават недоразумения като Керът Чугунолеяров (Carrot Ironfoundesson) , Мангиз Докопов (Reacher Gilt)и Олян Ментелков (Moist von Lipwig)
Преводът е отвратителен. Преводачката няма елементарна обща култура, да не говорим, че според мен не е запозната изобщо с книгите на Тери. На моменти текстът изглежда все едно е правен с Google Translate... Не мога да си обясня и намесата (или по-скоро липсата на каквато и да е била такава) на Владимир Зарков, който е споменат като консултант (!!!???), но по нищо не личи да има пръст в цялата работа...
На всички, които не могат да се оправят с английския препоръчвам да не се мъчат с изданието на "Вузев", а да прочетат истинския (според мен) превод, който е направил de Cyrvool:
...
о. Павел, наистина се изказа неподготвен...
Страхотна книга!
ти как мислиш пич? може би има неква цел в цялата работа,а ?!? пак неподготвено изказване
"Пощоряване" или по-скоро "пощуряване"? Дотам ли стигнахме в неграмотността?
eeee ужас, това е супер добрата книга! Препоръчвам усилено :)
Не вярвам на очите си...
Най-после на български!!!
Ще бъдат допускани само мнения свързани с конкретния продукт или автор.
Ще бъдат изтривани мнения:
Други въпроси и мнения моля, изпращайте на [email protected]
Гергана Нешкова, Хеликон Варна - Мария Луиза